Interpretación

Interpretación: La interpretación consiste en transmitir de una lengua a otra un mensaje oral. El intérprete traslada el discurso de forma inmediata de un idioma a otro y mantiene el sentido del mensaje original.

Interpretación de conferencias en eventos de todo tipo −desde reducidas reuniones bilaterales hasta congresos con diversos idiomas y gran número de participantes− y en todas sus modalidades:

  • Simultánea
    El intérprete traduce el discurso de forma simultánea y el público sigue por los receptores.
    Recomendada para: Congresos, conferencias o encuentros de todo tipo, con varios idiomas o mucho público.
    Requiere: Equipo técnico como cabinas, consolas, auriculares, micrófonos, receptores.

  • Simultánea con equipo portátil
    El intérprete traduce de forma simultánea pero con un equipo portátil.
    Recomendada para: Reuniones con pocos oyentes o que exijan tener movilidad (visitas, presentaciones, cursillos, etc.)
    Requiere:
    Solo receptores y micrófono, sin necesidad de cabinas ni montaje.

  • Simultánea a distancia o remota
    Interpretación simultánea en la que los intérpretes, los ponentes y el público pueden estar en distintos lugares.
    Recomendada para: Los mismos casos que la simultánea (congresos, conferencias, cursos, etc.)
    Requiere: Contar con un hub o una plataforma fiable, buenas conexiones a internet, auriculares y micrófonos de calidad, etc.

  • Consecutiva
    El intérprete toma notas mientras el orador habla y, cada pocos minutos, va reproduciendo el discurso.
    Recomendada para: Reuniones cortas, con pocos ponentes o un solo idioma, como ruedas de prensa, entrevistas, presentaciones o actos protocolarios.
    Requiere:
    Ningún equipo técnico, a excepción de la megafonía de sala en algunos casos.

  • Susurrada (chuchotage)
    El intérprete susurra la traducción de forma simultánea al oído del oyente.
    Recomendada para: Uno o dos oyentes solamente, por ejemplo en comidas de negocios, reuniones, etc.
    Requiere:
    Ningún equipo técnico.

  • Enlace o bilateral
    El intérprete traduce breves intervenciones de los interlocutores hacia una u otra lengua.
    Recomendada para: Reuniones reducidas como negociaciones, visitas, viajes de negocios, etc.
    Requiere:
    Ningún equipo técnico.

Organización

  • Asesoramiento en la elección de la modalidad más adecuada a cada caso y de los intérpretes en función de los idiomas, tema, etc.

  • Organización y coordinación del servicio de interpretación y seguimiento hasta el más mínimo detalle, para que el evento sea un éxito.

  • Suministro de sistemas de traducción simultánea: Para que la interpretación sea eficaz es imprescindible que la comunicación sea buena y ello se consigue con equipos técnicos de calidad. Nos podemos encargar de todo lo necesario: cabinas homologadas que se instalan en cualquier lugar; receptores, consolas, micrófonos, auriculares, megafonía de sala; sistemas portátiles de simultánea; hubs y plataformas de interpretación simultánea remota; montaje y asistencia técnica durante el evento cuando se requiera.

    Nuestro coordinador se encargará de todo y actuará como interlocutor único.